Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

gleich /przymiotnik, przysłówek/ - równy, jednakowy, taki sam, równie, jednakowo, zaraz, natychmiast

POTOCZNIE:
Also bis morgen, bis dann, bis bald, bis gleich. - A więc do jutra, do zobaczenia.
Ganz gleich, wer das getan hat. - Nieważne, kto to zrobił.

W ZDANIU:
Bis gleich! - Na razie!
Du machst das Gleiche. - Robisz to samo.
Gleich ist es so weit und wir können feiern! – Za chwilę nadejdzie czas i będziemy mogli świętować!
Gleich fertig. - Zaraz skończę.

Gleich und gleich gesellt sich gern. - Ciągnie swój do swego.
Ich bin gleich fertig. - Zaraz będę gotowy./Zaraz skończę.

Ich komme gleich wieder. - Zaraz wrócę.
Meine Tochter hat das gleiche Kleid wie ich. – Moja córka ma tę samą sukienkę co ja.
Sobald er in Warschau eingetroffen war, rief er mich gleich an. - Jak tylko przybył do Warszawy, zaraz zadzwonił do mnie.
Wir haben das gleiche Buch gekauft. – Kupiliśmy tę samą książkę.
Wir machen uns gleich auf den Weg. – Zaraz wyruszamy w drogę.
Wir sehen uns gleich. - Zobaczymy się za chwilę.
Wir sind der gleichen Meinung. – Jesteśmy tego samego zdania.

W PRZYSŁOWIU:
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich.
- Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.

W POWIEDZENIU:
Ich fahre gleich aus der Haut! - Zaraz wyjdę z siebie!
/dosłownie: Zaraz wyjadę ze skóry!/

W ŻARCIE:
Chuck Norris macht Liegestütze und Sit-ups zur gleichen Zeit.
Chuck Norris robi pompki i przysiady jednocześnie.

gleich - równy, jednakowy, taki sam, równie

gleich

gleich

Posłuchaj: "gleich" w filmie:

REKLAMA:
banner ksiegarnia

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © www.slownikde.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.
Adres redakcji: 68229 Mannheim-Friedrichsfeld, Vogesenstrasse 34