Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

darauf /przysłówek zaimkowy/ - potem, następnie

POTOCZNIE:
Darauf kommen wir später zurück. - Do tego wrócimy później.
Das kommt darauf an! – O to chodzi!
Ich pfeif’ drauf. / Das ist mir völlig wurscht.
– Nic mnie to nie obchodzi.
Verlass dich darauf! – Polegaj na tym!

W ZDANIU:
Ich warte darauf. - Czekam na to.
Wir müssen es darauf ankommen lassen. - Musimy zaryzykować.
Zum Glück bin ich nicht darauf reingefallen. – Na szczęście nie dałem się na to nabrać.

W ŻARCIE:
"Ich habe da was Merkwürdiges erlebt," berichtet die flotte Dagmar ihrer Freundin. "Letzte Woche klingelt es bei uns. Ein junger Mann steht vor der Tür und fragt, ob mein Mann zu Hause ist. Ich sage nein. Darauf geht er mit mir ins Schlafzimmer, verführt mich und bumst mich anschließend. Dieses Spiel hat sich bisher viermal wiederholt, langsam frage ich mich:
Was will der von meinem Mann?"
„Przeżyłam coś dziwnego” – relacjonuje swojej przyjaciółce ożywiona Dagmar. „W zeszłym tygodniu zadzwonił dzwonek do drzwi. Młody mężczyzna stoi przy drzwiach i pyta, czy mój mąż jest w domu. Mówię, że nie. Potem idzie ze mną do sypialni, uwodzi mnie, a potem pieprzy. Ta gra wydarzyła się cztery razy, więc powoli zadaję sobie pytanie: Czego on chce od mojego męża?”

HASŁA POWIĄZANE:
dann /przysłówek/ - potem, później, wtedy
später /przymiotnik, przysłówek/ - późniejszy, później

Posłuchaj "darauf" w filmie:

REKLAMA:
banner ksiegarnia

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © www.slownikde.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.
Adres redakcji: 68229 Mannheim-Friedrichsfeld, Vogesenstrasse 34