Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

W słowniku hasło "doch" oznacza: jednak, jednakże, lecz, przecież, naprawdę ale "doch" jest także jest partykułą wzmacniającą i czasem nie ma znaczenia, a jedynie wzmacnia wypowiedź, stawiane jest na poziomie ważności z "ja" i "nein".

"Doch" jako wzmacniacz wypowiedzi:
   Das ist doch eine tolle Idee. - Jo jest przecież wspaniały pomysł!
   Fahr doch schneller! - Jedźże szybciej!

"Doch" jest kompletną, przeczącą odpowiedzią na zadane wcześniej pytanie zawierające w sobie przeczenie, czyli "doch" zaprzecza zawarte w pytaniu przeczenie:
   Das stimmt nicht! - Doch! Das stimmt! - To nie jest prawda! - Wręcz przeciwnie, to prawda!
   Glaubst du mir nicht? – Doch! – Nie wierzysz mi? – Ależ skąd, wierzę!
   Hast du keinen Bruder? – Doch! – Nie masz brata? – Pewnie, że mam!
   Hast du kein Geld? - Doch! - Nie masz pieniędzy? Wręcz przeciwnie, tak, mam pieniądze.
   Magst du mich nicht? – Doch! – Nie lubisz mnie? – Ależ skąd, lubię!

Jako przysłówek "doch" może oznaczać "w końcu" lub "wszystko to samo":
   Ich habe sie doch erkannt! - A jednak/w końcu ją rozpoznałem!”

"Doch" jako wzmacniacz odpowiedzi:
   Das hat sie doch gesagt! - Ona to przecież powiedziała!
   Das ist doch kein Problem! - To przecież nie jest problem!

"Doch" łagodzi komendę, i przekształca ją bardziej w sugestię:
   Gehen Sie doch vorbei! - Ależ proszę przejść, zamiast ostrzejszego: Masz przejść/Przejdź!
   Komm doch rein! - Wejdźże do środka!

Z "doch" wyrażamy zaskoczenie:
   Das war doch Maria! - To była przecież Maria!

Z "doch" wyrażamy wątpliwości:
   Du hast doch meine E-Mail bekommen? - Ale ty dostałeś mój e-mail, prawda?

Z "doch" wzmacniamy pytanie:
   Wie war doch sein Name? - Jakże on się nazywał?

"Doch" w wyrażeniach idiomatycznych:
   Sollen Sie doch! - Więc niech Pan robi!
   Es wäre doch Schade, wenn du nicht kommen könntest! - Ale to byłaby szkoda, gdybyś nie mógł przyjść!

"Doch" wskazuje także, że opisane działanie było mało prawdopodobne:
   Du bist also doch gekommen! - A więc jednak przyszedłeś!
   Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich doch ein. - Nie oglądam dużo telewizji, ale jak leci coś dobrego, to jednak włączam.

REKLAMA:
banner ksiegarnia

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © www.slownikde.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.
Adres redakcji: 68229 Mannheim-Friedrichsfeld, Vogesenstrasse 34